position: home page> travel around longzhong> longzhong strategy
2017-08-04
山不高而秀雅,水不深而澄清,地不广而平坦,林不大而茂盛.罗贯中在<<三国演义>>第三十七回中如是描写古隆中.
the hills is not high but elegant, the water is not deep but clear, the land is not vast but flat, the woods are not big but lush. this was luo guanzhong's description of gulongzhong in the 37th chapter of three kingdoms.
一千多年来,古隆中令人神往,谁不想目睹诸葛亮"躬耕垄亩"的田园风光,谁不想重温"刘玄德三顾草庐"的动人故事,谁不想倾听孔明未出茅庐先分天下的精彩"隆中对".
for more than one thousand years, gulongzhong has fired people's imagination. all people wanted to witness the countryside landscape where zhuge liang tilled, reviewed the touching story that liu bei visited the thatched cottage for many times, and listened to the conversation of zhuge liang about the division of the country before departure from his thatched cottage in longzhong.
2008年10月16日,一个晴朗的日子,我们一早离开南湖宾馆,乘13路到十字街,再转乘从火车站到古隆中的512路,到了终点站,离景区还有一小段上坡路,为了节省时间,又搭乘一辆三轮摩托车,很快到达景区大门.门票每人60元.
on october 16, 2008, it was a sunny day. we left nanhu hotel early and took no. 13 bus to shizi steet, and took no. 512 bus from the railway station to gulongzhong, then we arrived at the destination. there was a short distance of uphill road. in order to save time, we took a tricycle and arrived at the gate of the scenic area. the price of ticket is 60 yuan/person.
一. "三顾频频天下计,两朝开济老臣心"--古隆中牌坊
1. "visits to the thatched cottage to seek the national strategy for many times, the heart of an old courtier to establish and assist two reigns"- memorial archway in gulongzhong
进入景区,山清水秀,风景宜人.走在游路上,敬仰之情油然而生.首先看到的是古隆中牌坊.绿树红花中的牌坊,更显庄重.这个高约10米,长约6米的石制牌坊,建于清光绪十九年(1893年),横额上三个红色大字"古隆中"尤为引人注目.两边刻有杜甫的诗句"三顾频频天下计,两朝开济老臣心".
the scenic area featured green hills, clear waters and comfortable landscape. on the road, the adoring feeling arose spontaneously. i saw the memorial archway in gulongzong at first, which was surrounded by green trees and red flowers. this solemn stone archway was about 10 meters in height and about 6 meters in length. it was built in 1893. the characters of gulongzhong in the horizontal inscribed board were conspicuous. there were a poem of du fu on both sides, which was "visits to the thatched cottage to seek the national strategy for many times, the heart of an old courtier to establish and assist two reigns"
二. "亮躬耕垄亩,好为<<梁父吟>>"--躬耕垄亩处
2. "zhuge liang tilled by himself, and he enjoyed chanting liangfuyin"- gonggenglongmuchu
穿过牌坊,在林荫道上行进,不久眼前出现一片田地.近处的土地似已翻耕种作,远处的绿油油一片.这里就是诸葛亮隐居十年耕田种地的地方.他在<<出师表>>中说自己"臣本布衣,躬耕于南阳".陈寿在<<三国志>>中也说:"亮躬耕垄亩,好为<<梁父吟>>."
when i passed the memorial archway and walked in the shady avenue, a farmland came into view soon. the land near us seemed to be tilled while the land far from us was green. it was the place where zhuge liang lived and tilled in seclusion for 10 years. in memorial before a battle, he said that he "was originally a farmer who tilled in nanyang". in history of the three kingdoms, chen shou also said that "zhuge liang tilled by himself and enjoyed chanting liangfuyin".
为了纪念这位名人,景区在田地旁边建立了小亭,中间立一石碑,上书"躬耕垄亩".
in memory this celebrity, a pavilion was built beside the farmland and a stele was erected with "gong geng long mu" on it.
当年诸葛亮隐居隆中,一边"躬耕垄亩",一边关注天下大事,待时机成熟,一展鸿鹄大志.正如<<三国演义>>写诸葛均所唱:"凤翱翔于千仞兮,非梧不栖;士伏处于一方兮,非主不依.乐躬耕于垄亩兮,吾爱吾庐;聊寄傲于琴书兮,以待天时."这正是诸葛亮的心声.
when zhuge liang lived in seclusion in longzhong, he tilled while got acquainted with the national events, so that he could realize his ambitions when the opportunity comes. zhuge jun sang in three kingdoms that a phoenix flew for a thousand miles and it only inhabited a chinese parasol tree, a scholar in an area only depended on a master, so i was pleased to till in the farmland, enjoyed my thatched cottage, placed my ambitions in music and books to wait for an opportunity. this was zhuge liang's heartfelt wish.
三. "骑驴过小桥,独叹梅花瘦"--小虹桥
3. "pass the bridge with a donkey and sigh that the winter pulm is lean"- xiaohong bridge
<<三国演义>>描写刘备二顾茅庐,误把诸葛亮的岳父黄承彦当作诸葛亮,多次写到"小桥":"玄德视之,见小桥之西,一人暖帽遮头......转过小桥,口吟诗一首.""老夫在小婿家观梁父吟,记得这一篇;适过小桥,偶见篱落间梅花,故感而诵之."
in three kingdoms, when liu bei visited the thatched cottage at the second time, he mistook huang chengyan who was the father-in-law of zhuge liang as zhuge liang, and mentioned a little bridge for many times. "liu bei saw that in the west of the little bridge, a person wore a hat, passed the bridge and recited a poem." "i read liangfuyin in the home of my daughter's husband, and i remembered it. when i passed the bridge just now, i saw the plum blossoms in the fence, so i was moved and chanted a poem."
从"躬耕垄亩"向右转去,走不多远,便见一石桥,古朴坚固,横跨小溪之上,这就是小虹桥.当年诸葛亮出入隆中必经此桥,想必<<三国演义>>所写的"小桥"也便是这小虹桥了.
i turned right in gonggenglongmu, and saw a stone bridge in a short distance. this simple and solid bridge across the stream was xiaohong bridge. zhuge liang would pass this bridge when he entered and exited longzhong. the little bridge depicted in three kingdoms must be xiaohong bridge.
四. "孔明独观其大略.尝抱膝长吟"--抱膝亭
4. "zhuge liang see its national strategy and embraces his knees and chants invocations"- baoxi pavilion
<<三国演义>>描写诸葛亮与崔州平,石广元,孟威公,徐元直四人为密友."尝抱膝长吟,而指四人曰:'公等仕进可至刺史,郡守.'众问孔明之志若何,孔明但笑而不答.每常自比管仲,乐毅,其才不可量也."
in three kingdoms, zhuge liang, cui zhouping, shi guangyuan, meng weigong and xu yuanzhi were confidants. "zhuge liang once embraced his knees and chanted invocations. he said to these four confidants that they could be designated as feudal provincial or prefectural governors. they asked zhuge liang's ideal, but he smiled but not replied. he often compared himself to guan zhong and yue yi, and his ability could not be measured."
过了小虹桥,便可看到一个三层小亭,亭前立有石碑,上书三个大字:抱膝处.这座抱膝亭,建于清康熙五十八年(1719年),是后人凭吊诸葛亮抱膝长吟之处.
after xiaohong bridge, i saw a three-storey pavilion. a stele was erected in front of the pavilion, which was inscribed with baoxichu. this baoxi pavilion was built in 1719, which was used to pay respect to zhuge liang who embraced his knees and chanted invocations.
<<三国演义>>还有一段话也很有意思:"玄德......见草堂之上,一少年拥炉抱膝,歌曰......'.看来,抱膝长吟是孔明常作之举.
there was an interesting sentence in three kingdoms that "liu bei saw that in the thatched cottage a youth embraced his knees near a furnace, and sang that....." ir seemed that it was a regular behavior of zhuge liang to embrace his knees and chant invocations.